Those were the blue-eyed days when we rode to the seashore on bicycles.                            

 

Tuesday
May312011

William Vincent/Shadows and Lies

The film was shot as 'In Praise of Shadows', reflecting its debt to Jun'ichiro Tanizaki's essay of the same name.  

During editing, we changed the name to that of the main character, 'William Vincent', and this is how it premiered at Tribeca and Stockholm.  This is the name for all audiences outside the US.

The US distributor changed the name, for domestic distribution, to 'Shadows and Lies'.

It was as 'William Vincent' that it was reviewed, with unusual eloquence, in Variety.  

 

http://www.variety.com/review/VE1117942650?refcatid=31

 

 

Friday
May212010

 

 

 

Sunday
Nov222009

Scenes

She lies down on the grass near the bush that hides her from the footpath.  The sun is barely glimpsed through the lower branches.   She can feel the air becoming colder and she opens her blouse to feel the fresh dark air on her breasts.  She closes her eyes.

Some time passes on the wet cold ground by the bush.

The sound of shallow breathing wakes her and she sees an old man standing above her, leaning down.  She smiles at him.

'Are you alright?', he asks as he steps forward a little.

'Yes.' 

He starts to turn, but she touches his shoe.  'Where are you going?'

'I just wanted to see if you were alright.'

'Are you going home?'

'Yes.'

She stands up.  

'I'll come with you.'

 

______________________

In his small apartment, she sits on the sofa, looks for him in the other room, flicks her loosened shoe in the air.

The heel strikes the light bulb on the ceiling and bits of frosted glass sprinkle down into her hair.

The man comes in with some tea cups rattling on a plastic tray.

He sits next to her.  She doesn't look at the tea.

Her hand his hand his neck his lips her thighs she leads him to the bed.

Within a minute he twists his body in spasms, eyes widening.

She goes back to the sofa, and closes her eyes.

 

___________________

The woman wakes up from her rest on the sofa, and looks over at the man twisted between the bed and the wall.  He looks uncomfortable, one leg still wedged under the cover, his left arm pointing straight up, stuck in that position by the weight of his body pressing against the wall.  He is staring at the broken light bulb in the center of the ceiling.

His color has changed, she notices.   

She straightens her blouse and gets some water from the tap, sipping it as she walks over to the side of the bed.

She lays down, her head near his, not noticing that she spills the water onto the pillow.

She lifts her body to pull down his raised arm.  She leans into him and reads his watch. She notices that he is precisely as cold as the air in the room.

He must be at least eighty, she assures herself, and might have had a full life, given what little she had learned of him in the hour between meeting him and seeing him die. 

She lets his arm fall, which it barely does, rolls onto her back, and stares at the broken bulb in the center of the ceiling. 

After a few minutes, she gets up and leaves, but just as the door is closing behind her, she comes back into the room, finds her underwear and skirt and shoes, puts them on, walks back towards the door, remembers her purse, gets it and leaves without glancing back at the old man.

 

__________________

She is mostly hidden in a bend in the wall. The last worker disappears into an alley at the far end of the square.

The town is silent.  There is no wind, but she feels the air on her hand, and on her lips, and under her hair.

 

 

 

 

 

 

 

 

Wednesday
Nov112009

Anna

 

 

 

 

Sunday
Nov082009

The myth of the subtitle

 

(Full disclosure:  I always prefer subtitled films, for much the same reasons others do - the sound of the language and the original performances.  I make the following argument for the simple reason that film-watchers assert their preference for subtitling without recognizing the implications for a cinema experience that is primarily visual.  The argument is meant to honor a particular shape of film-watching experience, one in which plot is conveyed less by script points than by visual texture, sense, and rhythm.)

 

While the subtitled foreign language film is almost universally considered the purest, most true presentation of the original, the argument can be made that, in fact, the artfully dubbed version is preferred if one believes that film is primarily a visual medium, as opposed to theatrical or literary.   

Say we have a close-up of a woman, stoically listening to her husband speaking off-screen.  The husband is confessing his infidelity.   Her pride, and the complexities of their relationship (complexities revealed, as a matter of fact, by our direct experience of this stoicism - we stare, unwavering, at the granite facade of her expression), will not allow her to acknowledge the pain caused by his confession.  Attempting to break her, the cruel husband decides to lie about the woman with whom he was unfaithful.  When he says, "It was your mother", a tiny shock of pain passes through her eyes, which then quickly regain the cold indifference that she has maintained up to that moment.   That almost imperceptible twinge is the dramatic heart of the scene.  We are profoundly moved by her strength, now that we understand how secretly vulnerable she is to her husband's cruelty.   A great scene. 

But we missed it.  We didn't see the scene.  Her unflinching stare was not experienced by our nervous attention darting between text and image, reading and seeing.  And at the critical moment, when she flinched, we were looking at the lower third of the screen, reading the white letters:  'It was your mother.'

The subtitles are the script of the film.  They take us away from the film itself.

Of course, it's unfortunate that we would no longer hear the sounds and rhythms of the original language, but this exotic pleasure, however delightful, has nothing to do with the director's intentions.  To the director, the language is not exotic. It is, usually, their native tongue.  They traffic mainly in images and their relations to the sense of the words, with felt textures provided by the actual sounds, as in poetry, or refined prose.  

The director uses sound, and image, and the physicality and sense of each, to convey something he or she considers worthy.   That something is almost certainly not centered on the purely sensory experience of the native language.

So, losing the sound of the native language is unfortunate, but would we rather miss this than the actual, visual experience of the film?

This is putting entirely aside the fact that the subtitles are not even a full, or even accurate version of the script.  The husband's line, literally translated from the original: "I never even thought of you when I was with her.  Why would I, I was with her, not you?".  This would, at best, be translated as, "I never thought of you when I was with her".   Time needed to read prohibits a full translation.  The critical, and especially cruel, "..why would I, I was with her", is omitted, and we are bereft of the special sadism of the husband.

Granted, dubbing techniques are famously slipshod.   But this need not be the case.  The film industry should begin a vast and artful commitment to improving the art of dubbing.  

In this ideal industry, the craft of dubbing would begin with the very finest translators, who would capture the full and nuanced texture of the original.  They would deliver the colloquial flavors, the fragmentary utterances, and the particular rhythms of the original speech.  The translation should share ambitions with translations of serious literature.

As much as possible, the translations would even sound like the original, to the extent that the two languages allow such approximations.  

 

Catullus:  Assiduo valentem excercete iuvientam.

 

Louis Zukofsky's translation: Ah see those valentines exercised in the young time.

 

Such similarities in sound also make it easier to do convincing lip-synch.

 

Further, the dubbing actors would be very carefully chosen for the quality, body, color, timbre of their voices, the better to match the visual presence of the original actor, the better to mimic the experience of the film as it was for the native speaker of the original.  They would be capable of their own language's accents that bear specific socio-economic/cultural similarity to any accents present in the original.  These dubbing actors would work with the film's director, with the translator, and even with the original actors, to fully recreate, as closely as possible, the original performance.

I would like to experience, without glancing away and reading, the wife's unblinking expression and the tiny, ephemeral fissure in the mask, and the particular way in which the husband's voice and words provoke this.  I don't want to read about it.